當前位置: 國際標準 >> 工作動態 >> 正文
翻譯部王奎主任在長沙理事會議上介紹多語種ISN進展
【發布時間】:2009-5-25     【來源】:云南11选5推荐号 www.rpblx.com

    一、立項根據
    根據世界中聯二屆二次理事會議(江陰,中國2008)決議世界中聯啟動了“中醫基本名詞術語(ISN)多語種翻譯國際標準”研制項目。
 
    二、課題研究目標
 
    (一)宣傳、推廣、修訂中-英ISN
 
    1. 中-英ISN簡裝版(Revised Edition) 即將由人民衛生出版社出版優質低價,面向醫學院師生、醫務人員、普通群眾
 
    2. 與出版社合作推廣使用ISN翻譯標準
    人民衛生出版社近兩年來150種中醫英文出版物均以ISN為標準
    上??蒲Ъ際醭靄嬪韁幸接⑽某靄嫖锝訧SN為標準
 
    3. 世界中聯教育指導委員會制定的“世界中醫學教育標準(Undergraduate/Pre-Chinese Medical Doctor)”中醫專業術語以ISN為標準
 
    4. 與世界中聯國際考試部合作,以ISN為標準,建立了中基、中診、中藥、方劑、臨床各科、內經、金匱、傷寒論、針灸英文題庫
 
    5. CHOICE Magazine--USA
    International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine, edited. by Li Zhen-ji with He Xing-dong, and Wang Kui. People‘s Medical Publishing House, 2008. This work of nomenclature, under the editorship of the World Federation of Chinese Medical Societies, adds an important new voice to the field of translating Chinese medical texts. Summing Up: Highly recommended. Graduate students and professionals engaged in translating traditional Chinese medicine texts.
-- April 2009 Vol. 46 No. 08
 
    6.第18屆世界翻譯大會
    2008年8月第18屆世界翻譯大會上,“Progress of WFCMS International Standard Nomenclature on Chinese Medicine”在大會的“中醫與中醫文化翻譯”論壇做英語主題發言。報告引起各國專家對《ISN標準》的高度關注,并咨詢了在中-英、中-法、中-西、中-葡ISN研制領域開展合作等問題。
 
    (二)“中-法、中-葡、中-西ISN”研究進展
 
    1. 成立編委會
 
    2. 確立了各語種的翻譯原則與方法
 
    3. 中-葡ISN完成了中醫術語關鍵詞翻譯草案稿
 
    中-法ISN先后完成了中醫基礎理論翻譯草案稿、送審稿、報批稿,即將提請本次理事會審議
 
    4. 三個語種均將余2010年完成ISN報批稿,并提請世界中聯理事會審議
 
    5. 中-法、中-葡、中-西ISN學術特點
    (1)強調“信、達、雅”及三者的有機結合
    (2)強調“對應性”。翻譯盡量與其中文的中醫學術內涵相對應,并將其突出為“最重要”的英譯原則
    (3)根據各國專家的共同建議與要求,制定了中藥(拼音、拉丁名)、方劑(拼音、翻譯名)、針灸穴名(拼音、各語種代碼、WHO代碼)復合翻譯標準。
 
    三個ISN均將上述3類、1500多條中醫專有名詞拼音名作為翻譯標準,這對保持中醫特色、便于學習、推廣,促進國際學術交流等具有重要的促進作用。
 
    上述ISN標準均為開創性的研究項目,世界上首部各相關語種TCM翻譯國際標準,具有重要的學術價值和歷史意義。熱誠歡迎世界中聯各國理事、學術團體參加多語種ISN的研制工作,為中醫藥走向世界,更好地為人類健康服務作出貢獻。

版權所有: 世界中聯網 | 網站聲明 | 聯系我們 | 網站地圖 | 設為首頁
Copyright(c)www.rpblx.com All Rights Reserved
建議使用IE8及以上瀏覽器,1280×1024分辯率,16位以上顏色
云南11选5推荐号    您是第29359390 位訪問者

京公網安備 11010502037405號